The Vietnamese word "đường vòng" translates to "roundabout way" in English. It is commonly used to describe a longer or indirect route taken to reach a destination. This term can also refer to a more complicated or less direct method of achieving a goal.
Literal Use: "Chúng ta nên đi đường thẳng thay vì đi đường vòng."
(We should take the straight path instead of the roundabout way.)
Figurative Use: "Sao lại đi đường vòng như thế? Hãy làm cho đơn giản hơn!"
(Why take such a roundabout way? Let’s make it simpler!)
In a more advanced context, "đường vòng" can be used to describe complex strategies in business or problem-solving. For example, one might say: - "Công ty đã chọn đi đường vòng để giải quyết vấn đề khách hàng."
(The company chose a roundabout way to solve the customer issue.)
While "đường vòng" primarily refers to an indirect route, it can also imply unnecessary complications in various contexts, such as discussions or negotiations.